Мы согласны пользоваться Богом:
Есть и пить, любить, дышать и жить,
Брать от жизни много, очень много,
Не спросив о нуждах у души.
День за днем в ужасной круговерти
Жечь не страшно нам страницы лет.
Нет желанья вспоминать о смерти,
(Да и для чего, коль Бога нет?).
И земное, бранное, как пепел
Естество лелеять до могил…
Неужели так мы, Боже, слепы,
Что Тебя не видеть мы смогли?
Дождь и солнце, снег и звезды неба,
Смех ребенка и влюбленный взгляд,
И колосья вызревшего хлеба,
И цветущих яблонь аромат –
Это всё Твоя святая мудрость,
Что непостижимо высоко…
Почему же людям верить трудно
В то, чем так живут они легко?!
Посвящается Валентине
Айхольц. 05.04.1995г.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 7969 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.