Мне так одиноко в этом большом пустом городе… так пусто и непонятно. И даже, когда мой любимый дождик капает по моим ресничкам. Даже, когда я рядом с любимыми людьми, мне кажется, что я так одинока. Я иду по пустым старым улицам. Вода течёт по асфальту, а капли дождя, а может и слёзы остаются на моих щеках. Я так сильно устала быть сильной. Я так сильно устала быть самой… и мне так хочется остановиться где-то посреди этого потока воды и подумать обо всём. Хочется, чтобы эта вода смыла с меня эту грусть и понесла её по улицам моего города. Дождик, милый дождик, мне больше не хочется грустить… Не хочешь ли ты, осенний дождик забрать мою грусть, туда куда течёт вода всех улиц моего города? И вот я уже подхожу к своему огромному дому и у меня появляется идея записать мои мысли. И я отдаю мою грусть чёрным буковкам на белом фоне монитора. Как жаль, что меня защищает потолок и дождик не может смыть остатки грусти, которые останутся после того, как я сохраню этот текст. Как жаль, что у меня так мало веры, чтобы признать перед Творцом свою беспомощность и сдаться Ему. И как прекрасно, что у меня такой Творец, который посылает этот дождик, чтобы смыть мою грусть и начать завтрашний день с Ним.
Прочитано 12803 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Однажды, когда мне было лет, наверное, девятнадцать, у меня родились странные стихи. Странные, поскольку жизнь только-только начиналась, и уж чего-чего, а общения у меня было предостаточно. Так, вот, о стихах:
>
Одиночество,
Чувство не каждому это дано;
Одиночество-это как жажда,
Буд-то вино...
Не веселящее, разум мутящее -
Горько оно.
Я одна, -
Это страшно услышать от женщины...
Я один, - от ребенка еще страшней...
Не в пустыне, не в джунглях,
В сумерках меркнущих;
Это страшно,
Когда ты один
среди многих людей.
>
Вот такие странные стихи. Словно некое пророчество.
Потом, в течение всей моей жизни, мне неоднократно приходилось испытывать это чувство. Увы - "чума" века сего. Но знаете, Оля, иногда приходилось ловить себя на мысли, что я сам "подогреваю" в себе это чувство. И думается мне, что я в этих "проделках" не одинок. Душа наша ветхая такова - очень ей хочется, чтобы вокруг нее кто-нибудь "польку-бабочку" отплясывал. Но верьте, Оля, и "Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его. Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище. Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне" (Пс.67:5-7).
Истинно так! Проверено!
С Богом!
Мария Жидиляева
2007-07-27 11:15:53
Никогда не буду одинокой,
Если все забудут обо мне,
В мире суеты и лжи жестокой
Ты всегда со мной и я в Тебе.
Нет, не отвернешься, если плачу
От несправедливости и зла,
И со мной разделишь неудачу,
Будешь рядом, где бы я ни шла.
И в молчанье гордом не замкнёшься,
Не померкнет свет любви Твоей,
Не оставишь, и не посмеёшься,
Над привязанностью нежною моей.
Всё простишь, и не помянешь боле
Всех обид, что ранили Тебя.
И не скажешь, что Твоё я горе –
Я Твоё любимое дитя!
Словом Бога в духе укрепляюсь,
Тороплюсь на встречу вновь и вновь,
Радуюсь и песнь хвалы слагаю...
Мой Иисус, Тебе несу любовь.
Благовловений.
С молитвой о Вас, Мария.
СВЕТИК-Семицветик
2007-09-08 20:00:46
нельзя прочитать это произведение и остаться равнодушным и не проронить слезу,нужно быть только каменным...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.